Quiero decir y que la voz responda
Estoy atada a una lengua carente de palabras. Creí aceptar mi entorno pero no me conformo. Quiero decir, y que la voz responda.
domingo, junio 03, 2007
domingo, mayo 27, 2007
sábado, mayo 19, 2007
¿Cual es mi símil?
Quel est mon semblable ?
Avant un impact :
Le cristal se casse en miettes
Quel est mon semblable ?
L’eau forme des ondes
Qui cessent lentement.
****
SIMILE
Dinanzi ad un impatto
Va in mille pezzi il cristallo;
Qual’è il mio simile?
L’acqua forma onde
che cessano lentamente.
****
Símil
Ante un impacto:
Se hace añicos el cristal;
¿Cuál es mi símil?
El agua forma ondas
que cesan lentamente.
****
Aquí otra foto de los novios y una de la familia completa, mi marido y yo, mis cuatro hijos, Paloma nuestra nueva hija acompañados de Alvaro y Tere nuestros sobrinos que fueron los padrinos de boda. Jejeje, no pude resistir a la coquetería de mostrarme muy arreglada para la ocasión. Ustedes perdonarán, pero a los casi sesenta años no cambio. Mi madrina decía que genio y figura hasta la sepultura, ojalá lo de la figura también hubiera sido cierto.
miércoles, mayo 02, 2007
Error
Erreur
En secouant ma conscience
j’ai retiré
la poussière dorée
de mes ailes.
****
En secouant ma conscience
j’ai retiré
la poussière dorée
de mes ailes.
****
ERRORE
Scuotendo la coscienza
tolsi
la polvere dorata
dalle mie ali.
Scuotendo la coscienza
tolsi
la polvere dorata
dalle mie ali.
****
Error
Sacudiendo la conciencia
quité
el polvo dorado
de mis alas.
****
Por fortuna hay otras alas que recién se abren gloriosas a la vida.
Paloma y Agustín se casaron el día 21 de abril. Nuestra felicidad es inmensa, aunque ha venido a empañarla el nuevo estallido de paros y reclamos. La vida pinta difícil para mi, Bendito sea Dios que no para ellos.
domingo, abril 15, 2007
Miedo

Peur
J’ouvre les yeux :
J’ai peur.
Je ne me plais pas toujours
quand je me vois au-dedans.
****
PAURA
Apro gli occhi:
Ho paura.
Non sempre mi piaccio
quando mi guardo dentro.
****
Miedo
Abro los ojos:
Tengo miedo.
No siempre me he gustado
cuando me veo por dentro.
****
J’ouvre les yeux :
J’ai peur.
Je ne me plais pas toujours
quand je me vois au-dedans.
****
PAURA
Apro gli occhi:
Ho paura.
Non sempre mi piaccio
quando mi guardo dentro.
****
Miedo
Abro los ojos:
Tengo miedo.
No siempre me he gustado
cuando me veo por dentro.
****
Tenía extraviado un periódico con una imagen de los felices días en que Fernando y Cecilia estuvieron en Oaxaca. Hoy lo encontré y voy a escanearlo, para compartir ese festejo con todos.
Las señoras que aparecen ahí, son mis amigas desde la infancia. De ahí la alegría de saber que ustedes mis amigos, son tan reales y queridos como aquellos con quienes he compartido el día a día.
Cada día de la estancia de Fernando y Cecilia fue fiesta para mí. Ojalá que se animen a conocer Oaxaca y dejarse amar por sus calles, edificios y sobre todo por quienes aquí vivimos.
Fernando, hoy mismo te hago llegar un mail con el recorte y mañana te lo envío por correo.
jueves, abril 05, 2007
Imagen de infancia
Image de l’enfance
Je peux le voir à son endroit
tout près de la porte
là
que je voyais se fermer
derrière toi.
Ce vieux fauteuil :
peut-être, ne t’en souviens-tu pas,
(ce n’était même pas le tien, mère)
Je peux me voir pleurer sur ton sein
et le fauteuil silencieux
nous accueillant.
Plus grande que la douleur
la tendresse de ses bras.
Le devenir du temps le détruisit.
Tant d’amour : qu’en a-t-on fait ?
****
IMMAGINI D’INFANZIA
Posso vederlo al suo posto
molto vicino alla porta quella
che vedeva chiudersi
dietro di te.
Quella vecchia poltrona:
forse non la ricordi,
(non era neppure tua, madre)
Posso vedermi
piangere sul tuo seno
e la poltrona silenziosa accoglierci.
Più grande del dolore
la dolcezza delle sue braccia.
Il passare del tempo la distrusse
Tanto amore... cosa si fece?
****
Imagen de infancia
Puedo verlo en su sitio
muy cerca de la puerta
esa
que miraba cerrarse
tras de ti.
Aquel viejo sillón:
tal vez, no lo recuerdes,
(ni siquiera era tuyo madre)
Puedo verme llorar en tu seno
y al sillón silencioso acogiéndonos.
Más grande que el dolor
la ternura de sus brazos.
El devenir del tiempo lo destruyó.
Tanto amor:
¿ Qué se hizo ?
****
Je peux le voir à son endroit
tout près de la porte
là
que je voyais se fermer
derrière toi.
Ce vieux fauteuil :
peut-être, ne t’en souviens-tu pas,
(ce n’était même pas le tien, mère)
Je peux me voir pleurer sur ton sein
et le fauteuil silencieux
nous accueillant.
Plus grande que la douleur
la tendresse de ses bras.
Le devenir du temps le détruisit.
Tant d’amour : qu’en a-t-on fait ?
****
IMMAGINI D’INFANZIA
Posso vederlo al suo posto
molto vicino alla porta quella
che vedeva chiudersi
dietro di te.
Quella vecchia poltrona:
forse non la ricordi,
(non era neppure tua, madre)
Posso vedermi
piangere sul tuo seno
e la poltrona silenziosa accoglierci.
Più grande del dolore
la dolcezza delle sue braccia.
Il passare del tempo la distrusse
Tanto amore... cosa si fece?
****
Imagen de infancia
Puedo verlo en su sitio
muy cerca de la puerta
esa
que miraba cerrarse
tras de ti.
Aquel viejo sillón:
tal vez, no lo recuerdes,
(ni siquiera era tuyo madre)
Puedo verme llorar en tu seno
y al sillón silencioso acogiéndonos.
Más grande que el dolor
la ternura de sus brazos.
El devenir del tiempo lo destruyó.
Tanto amor:
¿ Qué se hizo ?
****
sábado, marzo 17, 2007
Así
Ainsi
Concave pour te recevoir
Je me replie.
Je t’attends.
Quand tu apparais tu paralyses le temps.
Tu te répands dans mon creux.
Tu me combles.
Je ne parviens pas à te contenir.
****
COSÌ
Concava per riceverti
mi fletto.
Ti aspetto.
Quando appari
paralizzi il tempo.
Ti spargi nella mia profondità.
Mi colmi.
Non riesco a trattenerti.
****
Así
Cóncava para recibirte
me repliego.
Te espero.
Cuando apareces paralizas el tiempo.
Te derramas en mi hondura.
Me colmas.
No alcanzo a contenerte.
****
Vuelvo para encontrarlos con un poema de AMOR
A mi esposo, A La Poesía, A DIOS.
Les dejo mi cariño
Concave pour te recevoir
Je me replie.
Je t’attends.
Quand tu apparais tu paralyses le temps.
Tu te répands dans mon creux.
Tu me combles.
Je ne parviens pas à te contenir.
****
COSÌ
Concava per riceverti
mi fletto.
Ti aspetto.
Quando appari
paralizzi il tempo.
Ti spargi nella mia profondità.
Mi colmi.
Non riesco a trattenerti.
****
Así
Cóncava para recibirte
me repliego.
Te espero.
Cuando apareces paralizas el tiempo.
Te derramas en mi hondura.
Me colmas.
No alcanzo a contenerte.
****
Vuelvo para encontrarlos con un poema de AMOR
A mi esposo, A La Poesía, A DIOS.
Les dejo mi cariño
Suscribirse a:
Entradas (Atom)
Archivo del blog
Ahora, te presento a mis amigos:
- Ficción Breve Venezolana
- JorgeLetralia
- Letralia
- Las Revelaciones de Misionero
- Canción de invierno
- Exordium
- Jass jass, Andreas Kartak
- Bohemia
- El enigma
- Don Fernando desde Oloop
- Don Fernando desde Clara
- Mi filosofia de la A a la A
- Reina de Grillos
- Denise de Barcelona
- Olie desde Antofagasta
- Ipnauj y su ojo mirón
- Ipnauj dice viva la inmortalidad
- Amy con su lluvia de versos
- Desmesura, Palabras enormes
- Sebastian d.q.
- Indianguman
- El espectador
- Alma
- Gala desde Eclécticos
- Michelle como Testigo Silencioso
- Orfa
- Daniel desde Punto Ciego
- Gabriela Zayas
- Tyare
- Un Recetario muy pero muy especial
- Peggy nos dice soñe que te soñaba
- Señora Kravitz
- Navegante el amigo de todos
- Ce Pequeño desde Irapuato
- Hada Morena
- Cris y sus huellas en el camino
- Mireya Redondo Magallanes
- El Vademécum de Natasha
- Angel quien no Claudica
- El nuevo blog de Aus
- Manuel Matta
- Habitación 814 Loidis y Eduardo
- Joss y su recreación BÃblica
- Nika espÃritu afin
- Krla gran amiga
- EstefanÃa y sus artes
- BohemiaMar y la finura de espÃritu
- Lluvia de Abril
- Lilian y lo esencial es invisible
- Raquel y la vida es bella por ti
- Julian y sus poemas del alma
- Mi paisano Ka
- Blueberrie
- Patricia Ibarra
- Tita y su closet
- Mi amiga antoñita
- Natinat
- Alejandra Peart y su blog de poetas
- La gentil Cloe
- Thirieth nos cuenta
- Mónica ella emBruja con su alma de hada
- Juan Sencillo y su amiga Silvia, si lo lees verás que ni tan Sencillo
- Celeste nos hace vibrar en su espacio tan especial
- Nina de Papuza
- Miguel, no dejaré de ir
- Liliana y su blog bilingüe
- De Gonzalo ni digo, leo
- Gonzalo y sus generosos links
- Este es el otro mundo de Alejandro
Aquà Cardo (te invito a su biblioteca) y el blog de sus integrantes:
Esta es la casa de todos:
Datos personales
- lety ricardez
- Sólo al llegar a los cincuenta, percibí que aún tenía mucho por conocer; por aprender, y también por vivir. Han pasado siete años desde que renací y los he gozado día por día.