Quiero decir y que la voz responda

Estoy atada a una lengua carente de palabras. Creí aceptar mi entorno pero no me conformo. Quiero decir, y que la voz responda.

domingo, junio 03, 2007


domingo, mayo 27, 2007

Esta mirada...














Ante esta mirada


se me extraviaron las palabras



He aquí el más bello poema


sábado, mayo 19, 2007

¿Cual es mi símil?
















Quel est mon semblable ?

Avant un impact :

Le cristal se casse en miettes

Quel est mon semblable ?

L’eau forme des ondes
Qui cessent lentement.

****

SIMILE

Dinanzi ad un impatto

Va in mille pezzi il cristallo;

Qual’è il mio simile?

L’acqua forma onde
che cessano lentamente.

****

Símil

Ante un impacto:
Se hace añicos el cristal;

¿Cuál es mi símil?

El agua forma ondas
que cesan lentamente.

****
Aquí otra foto de los novios y una de la familia completa, mi marido y yo, mis cuatro hijos, Paloma nuestra nueva hija acompañados de Alvaro y Tere nuestros sobrinos que fueron los padrinos de boda. Jejeje, no pude resistir a la coquetería de mostrarme muy arreglada para la ocasión. Ustedes perdonarán, pero a los casi sesenta años no cambio. Mi madrina decía que genio y figura hasta la sepultura, ojalá lo de la figura también hubiera sido cierto.

miércoles, mayo 02, 2007

Error















Erreur

En secouant ma conscience

j’ai retiré
la poussière dorée
de mes ailes.

****


ERRORE

Scuotendo la coscienza

tolsi
la polvere dorata
dalle mie ali.

****


Error


Sacudiendo la conciencia


quité

el polvo dorado

de mis alas.


****


Por fortuna hay otras alas que recién se abren gloriosas a la vida.


Paloma y Agustín se casaron el día 21 de abril. Nuestra felicidad es inmensa, aunque ha venido a empañarla el nuevo estallido de paros y reclamos. La vida pinta difícil para mi, Bendito sea Dios que no para ellos.

domingo, abril 15, 2007

Miedo











Peur

J’ouvre les yeux :

J’ai peur.

Je ne me plais pas toujours
quand je me vois au-dedans.

****

PAURA

Apro gli occhi:
Ho paura.

Non sempre mi piaccio
quando mi guardo dentro.

****

Miedo

Abro los ojos:

Tengo miedo.

No siempre me he gustado
cuando me veo por dentro.

****


Tenía extraviado un periódico con una imagen de los felices días en que Fernando y Cecilia estuvieron en Oaxaca. Hoy lo encontré y voy a escanearlo, para compartir ese festejo con todos.
Las señoras que aparecen ahí, son mis amigas desde la infancia. De ahí la alegría de saber que ustedes mis amigos, son tan reales y queridos como aquellos con quienes he compartido el día a día.

Cada día de la estancia de Fernando y Cecilia fue fiesta para mí. Ojalá que se animen a conocer Oaxaca y dejarse amar por sus calles, edificios y sobre todo por quienes aquí vivimos.
Fernando, hoy mismo te hago llegar un mail con el recorte y mañana te lo envío por correo.


jueves, abril 05, 2007

Imagen de infancia

Image de l’enfance

Je peux le voir à son endroit
tout près de la porte

que je voyais se fermer
derrière toi.

Ce vieux fauteuil :
peut-être, ne t’en souviens-tu pas,
(ce n’était même pas le tien, mère)

Je peux me voir pleurer sur ton sein
et le fauteuil silencieux
nous accueillant.
Plus grande que la douleur
la tendresse de ses bras.

Le devenir du temps le détruisit.
Tant d’amour : qu’en a-t-on fait ?

****

IMMAGINI D’INFANZIA

Posso vederlo al suo posto
molto vicino alla porta quella
che vedeva chiudersi
dietro di te.

Quella vecchia poltrona:
forse non la ricordi,
(non era neppure tua, madre)

Posso vedermi
piangere sul tuo seno
e la poltrona silenziosa accoglierci.
Più grande del dolore
la dolcezza delle sue braccia.

Il passare del tempo la distrusse
Tanto amore... cosa si fece?

****

Imagen de infancia

Puedo verlo en su sitio
muy cerca de la puerta
esa
que miraba cerrarse
tras de ti.

Aquel viejo sillón:

tal vez, no lo recuerdes,

(ni siquiera era tuyo madre)

Puedo verme llorar en tu seno
y al sillón silencioso acogiéndonos.

Más grande que el dolor
la ternura de sus brazos.

El devenir del tiempo lo destruyó.

Tanto amor:

¿ Qué se hizo ?

****

sábado, marzo 17, 2007

Así

Ainsi

Concave pour te recevoir
Je me replie.

Je t’attends.

Quand tu apparais tu paralyses le temps.
Tu te répands dans mon creux.
Tu me combles.

Je ne parviens pas à te contenir.

****

COSÌ

Concava per riceverti
mi fletto.

Ti aspetto.

Quando appari
paralizzi il tempo.

Ti spargi nella mia profondità.
Mi colmi.

Non riesco a trattenerti.

****

Así

Cóncava para recibirte

me repliego.

Te espero.

Cuando apareces paralizas el tiempo.

Te derramas en mi hondura.

Me colmas.

No alcanzo a contenerte.

****

Vuelvo para encontrarlos con un poema de AMOR

A mi esposo, A La Poesía, A DIOS.

Les dejo mi cariño

Archivo del blog

Datos personales

Mi foto
lety ricardez
Sólo al llegar a los cincuenta, percibí que aún tenía mucho por conocer; por aprender, y también por vivir. Han pasado siete años desde que renací y los he gozado día por día.
Ver todo mi perfil